Rabu, 31 Maret 2021

Summary of Strategies Used by Professional Translators

There are several strategies used by professional translators for dealing with various tpes of non-equivalence.

Translation by a more general word (superordinate)

This is one of the most common strategies used to deal with many types of non-equivalence. The translator use general words to overcame a relative lack of specificity in the target language compared to the source language. What the translators of the preceding extracts have done is go up a level in a given semantic field to fifi nd a more general word that covers the core propositional meaning of the missing hyponym in the target language.

For example, ‘Shampooing’ can be seen as a type of ‘washing’ since it is more restricted in use: you can wash lots of things but you can only shampoo hair. Similarly, ‘orbiting’ is a type of ‘revolving’ because, unlike ‘revolving’, it only applies to a smaller object revolving around a larger one in space. What the translators of the preceding extracts have done is go up a level in a given semantic fifi eld to fifi nd a more general word that covers the core propositional meaning of the missing hyponym in the target language. 

Translation by a more neutral/less expressive word

The Italian near equivalent, mugugnare, in contrast, tends to suggest dissatisfaction rather than embarrassment or confusion. Possibly to avoid conveying the wrong expressive meaning, the Italian translator opted for a more general word, suggerisce (‘suggest’).

There is a noticeable difference in the expressive meaning of mumble and its nearest Italian equivalent, mugugnare. The English verb mumble suggests confusion, disorientation or embarrassment.The Italian near equivalent, mugugnare, in contrast, tends to suggest dissatisfaction rather than embarrassment or confusion. Possibly to avoid conveying the wrong expressive meaning, the Italian translator opted for a more general word, suggerisce (‘suggest’). This strategy aimed to avoid different tendency associated with the word due to local custom.

Example

Source text ( A Study of Shamanistic Practices in Japan  – Blacker 1975 :315):
The shamanic practices we have investigated are rightly seen as an archaic mysticism.

Target text (Japanese)
我々が探究してきたシャーマン的行為は、古代の神秘主義とし
て、考察されるべきものであろう。
The shamanic behaviour which we have been researching should rightly be considered as ancient mysticism.

The translator could have used a Japanese phrase that roughly means ‘behind the times’ and it would have been closer to propositional and expressive meaning of archaic. The expressive meaning of archaic will not be lost in the translation. But it will be too direct and too openly disapproving by Japanese Standards (Haruko Uryu, personal communication).

Translation by cultural substitution

This strategy involved replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the propotional meaning but have more impact on the reader by evoking a similar context in the target culture.

The main advantage of using this strategy is that it gives the reader a concept with which he or she can identify, something familiar and appealing.

An interesting example of cultural substitution in the translation of comics is discussed in Celotti (2008: 40–41). In one panel from Didier Tronchet’s comic series Jean-Claude Tergal ( Figure 2.1 ), the translator adapts a sign above the door of a bar which reads Chez Raoul (literally ‘At Raoul’, or ‘Raoul’s’ – Raoul being a familiar French name), to read Bar Juventus in the Italian translation (Juventus is the name of a well-known Italian football club)

Translation using a loan word or loan word plus explanation

This strategy is particularly common in dealing with culture-specifific items, modern concepts and buzzwords.

Example 

Source text ( A Study of Shamanistic Practices in Japan  – Blacker 1975 :315):
The shamanic practices we have investigated are rightly seen as an archaic mysticism.

Target text (Japanese):
我々が探究してきたシャーマン的行為は、古代の神秘主義とし
て、考察されるべきものであろう。
The shamanic behaviour which we have been researching should rightly be considered as ancient mysticism.

Shaman is a technical word used in religious studies to refer to a priest or a priest doctor among the northern tribes of Asia. It has no ready equivalent in Japanese.  

As with the strategy of cultural substitution, the freedom with which translators use loan words will often depend on the norms of translation prevailing in their societies. Arabic and French, for instance, are much less tolerant of the use of loan words in formal writing than Japanese, which may explain the preference for the use of a cognate rather than a loan word in the French translation.

Translation by paraphrase using a related word

This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form. And when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the target language.

Example B

Source text ( Kolestral Super ):
The rich and creamy KOLESTRAL-SUPER is easy to apply and has a pleasant fragrance.

Target text (Arabic):
Kolestral-super is rich and concentrated in its make-up which gives a product that resembles cream.

The paraphrase in the Arabic text employs comparison, a strategy which can be used to deal with other types of non-equivalence.

Translation by paraphrase using unrelated words

If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language, the paraphrase strategy can still be used in some contexts. Instead of a related word, the paraphrase may be based on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning of the source item, particularly if the item in question is semantically complex.

Example 

Source text ( The Patrick Collection ):
You can even dine ‘ alfresco ’ in the summer on our open air terrace.

Target text (German):
Im Sommer können Sie auch auf der Terrasse im Freien sitzen und essen.
In the summer you can also sit and eat on the terrace in the open .

Alfresco, ‘in the open air’, is a loan word in English. Its meaning is unpacked in the German translation. The two expressions, alfresco and ‘in the open’, have the same ‘propositional’ meaning, but the German expression lacks the ‘evoked’ meaning of alfresco, which is perhaps inevitable in this case. Note that the loan word is placed in inverted commas in the source text. 

The main advantage of the paraphrase strategy is that it achieves a high level of precision in specifying propositional meaning. One of its disadvantages is that a paraphrase does not have the status of a lexical item and therefore cannot convey expressive, evoked or any kind of associative meaning.

Translation by omission

This strategy may sound drastic but it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the developmental of the text, translator can and often do simply omit translating the word or expression in question.

Example 

Source text ( The Patrick Collection ):
This is your chance to remember the way things were, and for younger visitors to see in real-life detail the way their parents, and their parents before them lived and travelled.

Target text (French):
Voici l’occasion de retrouver votre jeunesse (qui sait?) et pour les plus jeunes de voir comment leurs parents et grands-parents vivaient et voyageaient.
Here is the chance to rediscover your youth (who knows?) and for the younger ones to see how their parents and grandparents used to live and travel.  

There is inevitably some loss of meaning when words and expressions are omitted in a translation. It is therefore advisable to use this strategy only as a last resort, when the advantages of producing a smooth, readable translation clearly outweigh the value of rendering a particular meaning accurately in a given context.

 Translation by illustration

This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity that can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise and to the point.

 

Senin, 28 Maret 2016

A Doll's Voice Lyrics - Kamui Gakupo (Ningyou no Oto)



Music & Lyric: レン 
Vocal: 神威がくぽ

Translation  by: Nana nyannyan
Romanization by: minasqonita


PLEASE DON'T STEAL WITHOUT PUT THE CREDIT
i do not own anything

Romanization
Kuroi hitomi shiroi hada
Uta wo saseta ningyou sama
Atsui kanjou wo tomarenai
Ningyou no tamashii wa furueru

"Sore demo watashi ha tada no kyogen no.
Uta purogu dake nandaro daite mo dekinai."

"Zutto zutto kimi no tame uta wo yaritai.
Yuiitsu no negai."

Mayoi ko ga kaeta
Neko nemureta
Heya no naka
Kimi  no kao mite

"Aruji no karada furareta" tto
Kamisama ni, konna negaete

Kimi no mae no watashi ha waraeteiru
yatto kimi ni fureru kara
ureshiku nakisou

Demo kimi ga Kaibutsu ni iwareteta yo ne
naite nigeta

"Watashi ha machigai" dato mitai
konna kowai na omoi sasete

kimi no ai mo kieta
wakareru toki ga kita

sono ji no ato...
watashi no tamashii wa tsuku tsuku kieteiru

"Sayounara to"
"Arigatou"
Sonna koto iwanai

tadatada
saigo ni kimi mada
ichido aitai
mada uta o sa sete

aru tokoro ni wa ningyou ga aru
shujin no tame ni
zutto utatteru

shujin ga naku toki
ningyou mo tometa
kitto wa issho natta

Japanese 

黒い瞳 白い
歌をさせた人形様
暑い感情を泊まれない
人形の魂は震える
「それでも私はただの虚幻の
歌プログだけなんだろ
だいてもできない」

「ずっとずっと君のうたをやりたい
唯一の願い」

迷い子が変えた
猫眠れた
部屋の中
君の顔見て

「主の体,振られた」っと
神様に,こんな願えて

君の前の私は笑えている
やっと君に触れるから
嬉しく泣きそう

でも君が怪物に言われてたよね
泣いて逃げてた

「私は亜違い」 だとみたい
こんな怖いな思いさせて


君の愛も消えた
分かれる時が来た

その事のあと。。。
私の魂はつくつく消えている

「さようならと」
「ありがと」
そんなこと言わない

ただただ
最後に君まだ
一度会いたい
まだ歌をさせて

ある所には人形がある
主人のために
ずっと歌ってる

主人が無く時
人形も止めた
きっとは一緒なった

English

Dark eyes white skin
This is a doll who can sing
His passion never stop
The soul of the doll is shivering

"However, I'm just an illusory singing machine.
I even can't hug you with my own hands."

"I want to sing more and more for you.
This is my only hope."

It's the time when a lost child has been at home.
Cats have fallen asleep.
In your room,
I hope to see your face.

"I want to touch my master."

I prayed to the god.
In front of you, I smiled.
I finally can touch you !
I'm so happy that I cried.
But you shouted "evil spirits"
Cried and run away.

"These are all my fault." I think

I'm just horrible like this.
My love to you is vanished,
It's the time to leave you,

After this event...
My soul is vanishing

"Good bye" or "Thank you"
These words I won't say.

At last, I still want to meet you again.
I want to sing to you for last time.

There was a doll,
Who can sing for his master.
When his master was gone,
The doll also stop working.

They should be together ...

---------------------------------

Pos ketiga dan aku posting lirik lagu! Yay! xD

Ini lagu favoritku sejak lama tapi nyari-nyari liriknya di google tapi gak ketemu. Akhirnya mutusin buat ngebaca sendiri dari Jepangnya dan posting ke sini. Akakakak~ :^3

Dan untuk translate ke Inggris, bukan aku. Aku cuma copy paste dari youtuber. Username nya Nana nyannyan dan aku udah dikasih ijin! Beneran deh :^ ohoho~

yapoo. Silahkan dinikmati/?. Tapi kalo mau copas tolong cantumkan credit ya... :^)

bubyeee~ B^)

Kamis, 24 Maret 2016

Review Manga Reiko the Zombie Shop (SPOILER ALERT)





Posting kedua dan aku posting review lagi! Tapi kali ini aku bakal nge-review tentang manga atau komik jepang berjudul Reiko the Zombie Shop.

Reiko the Zombie Shop...apa yang ada dipikiran kalian ketika dengar judulnya itu? Apa sebuah toko bernama Reiko yang menjual Zombie? Sebenernya itu pikiranku pertama kali lihat judulnya, awkawk. 

Tapi gak seperti itu. Tokoh utama nya bernama Himezono Reiko. Seorang Necromancer yang mempunyai kekuatan yang besar dengan menyebut nama Satan. Iya, Satan. Btw, ini cuma fiksi, oke.

Himezono Reiko, seorang highschool-girl aka anak SMA yang mengaku sebagai “Reiko the Zombie Shop” dan meminta bayaran yang sangat tinggi untuk setiap pekerjaan yang dilakukannya dan bakal nolak kalau bayaran tidak sesuai keinginannya. Emang pekerjaannya apaan sih? 

Seperti yang tadi aku bilang, Reiko itu seorang necromancer. Dia membangkitkan orang yang telah mati dengan meminta bantuan Satan saat menyebut mantera nya. Di punggung tangannya terdapat sebuah simbol untuk membangkitkan mayat atau ‘Summoning circle’

Yang punya summoning circle itu ternyata bukan cuma Reiko. Namun ada banyak yang punya sebagai summoner zombie. 

Kekuatan Reiko biasanya disewa buat menghidupkan mayat yang sudah tak bernyawa untuk mengetahui penyebab kematiannya. Dan Reiko gak bakal bertanggung jawab seandainya penyewa jasa zombie nya melanggar perjanjian. Dan dia juga licik buat dapetin apa yang dia inginkan! Aw--

Manga horor karya Mikamoto Rei ini, untuk chapter-chapter awal masih lumayan ringan menurut aku. Masih menceritakan short-story yang menarik walau endingnya sering bikin aku bingung dan natap layar laptop dengan tatapan udah-gini-doang-akhir-ceritanya-? dan tertampak di wajahku wakaka

Tapi cerita semakin kompleks saat akhirnya diketahui ternyata Reiko mempunyai saudara kembar yang mempunyai kekuatan yang sama besarnya seperti Reiko, namun menggunakannya untuk menguasai dunia dengan bantuan summoner lainnya yang mengabdikan diri untuknya. 

Dan Reiko, secara teknis seharusnya sudah mati. Namun berhasil membuat dirinya sebagai zombie setelah kematiannya datang saat bertarung melawan Yurikawa Saki, yang kelihatannya hanyalah seorang gadis SMA biasa, namun ternyata seorang pembunuh berantai yang seharusnya bertanggung jawab atas kematian 29 anak kecil perempuan yang dibunuhnya dengan sadis! Alasannya? Karena anak-anak kecil tersebut menolak menjadi adik Saki! 

Ya iyalah, siapa sih yang mau jadi adiknya pembunuh kejam begitu?! Aku sih ogah. Tapi mungkin melihat situasi juga awkawkawk mana yang lebih memungkinkan. 

Kembali ke topik. Awal aku tau manga ini gara gara...hm, aku lupa awalnya nyari apa. Tapi aku lihat ada gambar yang kesan horornya kuat. Dan aku cari tau, ada kata ‘Mikamoto Rei’ sebagai pembuat manga nya.
Kemudian aku search itu nama, dan menemukan Reiko the Zombie Shop. Aku baca sebentar, eh malah ketagihan wkwks. 

Untuk sekarang aku baru sampai Act 11, belum baca seluruhnya dan ini baca online! Gratis pula! Duh! Tapi selama itu, menurutku ceritanya jadi nyesek karena Reiko terpaksa harus membiarkan sahabatnya yang bernama Azusa terbunuh. Alasannya? Karena Reiko gak mau Azusa dan Emiko, kedua sahabatnya, terluka atau terlibat dalam hal berbahaya ini. Tapi Reiko terpaksa menyakiti hati Emiko dan membiarkan Azusa mati tanpa menyelamatkannya supaya apa? Supaya musuh berpikir, kalo Reiko gak punya orang tersayang yang bisa dijadikan sebagai sandera. Hiks...

Untuk karakter favorit dari manga ini, aku suka sama karakter Emiko, sahabatnya Reiko yang manusia biasa tapi mengetahui kekuatannya Reiko. Biarpun aku bilang begitu, sebenernya aku lebih suka sama Yurikawa Saki yang notabene nya seorang pembunuh berantai sinting yang akhirnya dijadikan sebagai zombie yang di panggil oleh Reiko untuk bertarung. Awkawkwk, Yurikawa Saki ini bener-bener kuat karena berhasil membunuh Reiko. Aku bilang begitu padahal sebelumnya bilang gak mau jadi adiknya ini karakter. HOI! Jadi adiknya sama nge-favorit-in/? karakter itu beda! dan terakhir, karakter favoritnya tentu aja Reiko nya sendiri. Hm, lebih tepatnya sih aku paling suka kalo pas Yurikawa Saki muncul ketika Reiko yang memanggil dan mereka jadi kaya majikan dan pesuruhnya. Wakawakw.

Oh iya, tadi aku bilang kalo Reiko akhirnya mengubah dirinya menjadi zombie. Iya, benar, cerita berhenti dong, kalo pemeran utamanya beneran mati!~ untuk yang pengen tau----- hm, baca aja komik Jepang ini. Nanti kalian bakal tau--- Reiko udah mati atau belum. Beneran jadi Zombie atau enggak. Reiko bakal menang atau enggak. Dan aku gatau semua jawabannya akan jadi seperti apa :”)

Oke. Aku pikir ini cukup yep. Mungkin ini review pendek banget waks. Tapi aku cuma bisa tulis segitu. Aku juga kurang begitu tau soal mangakanya. Jadi aku cuma bisa nge-review seputar manganya walau gak yakin. Dan manga Zombieya Reiko atau Reiko the Zombie Shop dipublish pertama kali pada 6 Juni 1998-6 Mar 2004 dengan genre Horror dan Josei

Josei ini adalah target pembaca. Sedangkan Josei artinya wanita dewasa. Yang artinya, target pembaca nya ini untuk wanita dewasa. Walau yang lain juga boleh selain wanita, kok. 

Asal kuat aja bacanya. Hm, walau menurutku ada komik yang lebih lebih lebih ngeri daripada Reiko the Zombie Shop ini, tapi manga ini tetep aja berhasil bikin aku pengen baca terus!
Jadi sekian untuk posting kedua ini~ bubyeeee~

Minggu, 20 Maret 2016

Review Norn9 Cantare




Posting pertama! uhuu :">

Sebagai permulaan, karena bingung mau posting tentang apa sebagai postingan pertama disini, aku memilih Norn9 Cantare sebagai pokok bahasanku disini. Ya, sebagai penggemar beratnya dengan pendapat pribadiku sendiri. 

Sebelum itu, kalian harus tau dulu tentang Norn9. Norn9 Norn+Nonette atau yang lebih gampang disebut dengan nama Norn9 ini adalah sebuah game untuk PSP atau PlayStation Portable. Game ini dikembangkan oleh Otomate dan dipublikasikan oleh Idea Factory.

Game ini full menggunakan bahasa Jepang namun dilengkapi oleh pengisi suaranya. Namun ada juga versi game yang menggunakan bahasa inggris, dengan judul Norn9: Var Commons. Namun suara karakter tetap menggunakan bahasa Jepang. 

Game ini dikembangkan khusus untuk para gadis. Dimana target dalam game ini adalah laki-laki yang tampan dan pemain diharuskan bermain untuk mengembangkan cerita dengan pilihan-pilihan yang kita ambil. 

Nah, sekarang kita sudah tau garis besarnya, kita mulai ke pokok bahasan. Norn9 Cantare adalah semacam album lagu yang berisi dari vol. 1-3. Masing-masing vol. terdapat  3 lagu. Dan aku akan membahasnya sekarang. 

1)      Norn9 Cantare Vol. 1




Dari gambar diatas, kita bisa lihat ada 3 gambar kartun laki-laki. Mereka adalah salah-tiga/? Dari karakter yang ditargetkan di game ini.

Kimi wo Zutto – Yuiga Kakeru (Kaji Yuuki)
Lagu ini merupakan Character Song dari karakter Yuiga Kakeru yang diisi suaranya oleh Kaji Yuuki. Kaji Yuuki merupakan salah satu dari sekian pengisi suara yang terkenal di Jepang. Beberapa karakter yang pernah di mainkannya adalah Eren Jaeger dari Attack on Titan, Yukine dari Noragami, Sonic dari Onepunch-Man, dll.
Lagu ini, menurut aku manis. Berhubung suara Kaji Yuuki yang juga maniss. Aku bukan penggemar beratnya Kaji Yuuki, tapi suara dia memang mudah banget buat dikenali dan karakteristik suaranya itu memang manis...menurutku. Entah buat yang lain. Lagu ini, pertama aku denger kurang begitu suka dan agak geli. Tapi setelah didenger berkali-kali, malah jatuh cinta.  


Jiyuu na Sora e – Ichinose Senri (Shimono Hiro)
Untuk pengisi suara yang ini, aku gak terlalu kenal. Tapi Shimono Hiro menyanyikan lagu Jiyuu na Sora e yang merupakan Character Song nya Ichinose Senri. Sejak awal dengernya, lagu ini berhasil buat aku jatuh cinta dan terus dengerin lagu ini. Dan dari suaranya, gak kalah manis dari Kaji Yuuki. 

Arata na Chikai – Touya Masamune (Satou Takuya)
Lagu ini gak terlalu berkesan buat aku. Dan jujur, memang kurang suka. Untuk pengisi suaranya, aku juga gak terlalu kenal. Tapi menurutku agak sebelas-duabelas sama Ono Daisuke, yang di game Norn9 ini mengisi sebagai Azuma Natsuhiko. Dan sempat berpikir jangan-jangan dua karakter ini diisi sama pengisi suara yang sama. Tapi ternyata enggak.

2)      Norn9 Cantare Vol.2



Sekarang kita lanjut ke yang Vol. 2
Lagu vol. 2 enggak kalah bagus dari vol. 1 dan sama seperti tadi, yang di gambar atas itu merupakan karakter yang lagunya ada di vol. 2 ini


Michibiki no Hoshi – Azuma Natsuhiko (Ono Daisuke)
Lagu ini dinyanyikan oleh Ono Daisuke sebagai character song nya Azuma Natsuhiko, salah satu karakter dari Norn9. Berhubung aku termasuk penggemarnya Ono Daisuke, lagu ini menurutku bagus. Aku mempertimbangkan suara dan lagunya, pastinya. Ada banyak pula karakter yang pernah diisi selain Natsuhiko ini oleh Ono Daisuke. Beberapanya yaitu, Sebastian Michaelis dari Kuroshitsuji, Heiwajima Shizuo dari DRRR!!, Saitou Yakumo dari Psychic Detective Yakumo, dll. Aku sebagai penggemarnya suka karena karakteristik suaranya. 

Junpaku no Mirai – Nijou Sakuya (Saiga Mitsuki)
enggak banyak yang aku tau dari pengisi suaranya Nijou Sakuya ini. Tapi untuk lagunya, lumayan enak didenger. Walau pas pertama kali denger, aku agak kurang suka. Tapi lama-kelamaan jadi terbiasa dan kesannya bagus.  

Mugen no Ori kara – Kagami Itsuki (Yusa Kouji)
Dari game, aku kurang suka sama karakternya dan agak males mainin rute Kagami Itsuki ini. Tapi justru jadi suka gara-gara lagu ini! Ya, dan juga karena Yusa Kouji, sebagai pengisi suaranya. Lagu ini adalah lagu kedua yang paling aku suka dari Norn9 Cantare. Pertama kali aku denger, langsung teringet terus dan jadi favorit kemudian didengerin terus. Sebelumnya, aku kurang memperhatikan suaranya Yusa Kouji karena aku bukan penggemarnya. Tapi karena lagu ini, aku jadi suka sama karakternya beserta pengisi suaranya!


3)      Norn9 Cantare Vol. 3


Yap, vol. 3 dan yang terakhir. Yang vol. 3 ini juga sama seperti sebelumnya. Ada 3 lagu dari karakter yang berbeda. Di vol. 3 ini, ada dua yang aku favoritkan. Uh, enggak. Lebih tepatnya, ketiga-tiganya, aku suka! 

Mienai Kusari – Shukuri Akito (Sugiyama Noriaki)
Character song ini dinyanyikan oleh Sugiyama Noriaki yang juga pengisi suaranya Uchiha Sasuke dari anime Naruto. Tapi soal itu, kita lewati karena pokok bahasanku disini Norn9. Sebenernya aku kurang suka sama karakternya dan aku bukan penggemar Sugiyama Noriaki. Tapi lagu ini sukses bikin aku jadi suka sama suaranya Sugiyama Noriaki. Lagu ini keren banget. Dibilang lagu favorit ketiga...gak bisa. Ini lagu yang paling kusuka. Terus Jiyuu na Sora e gimana? Hmm, anggap aja kedudukannya sama. 

Ningyou wa Chou no Yume wo Miru no ka – Muroboshi Ron (Sugita Tomokazu)
Karakter inilah yang bikin aku ngebet mainin Norn9 walau isinya full bahasa Jepang! Karakter ini diisi suaranya oleh Sugita Tomokazu. Karakter lain yang pengisi suaranya sama dengan Muroboshi Ron, yaitu Sakata Gintoki dari Gintama, Hidenori Tabata dari Danshi Koukousei no Nichijou, dll. Character Song yang ini, pertama kali aku denger, bawaannya geli dan aneh. Dan iya, rasanya kurang suka. Tapi ku dengerin terus sambil mesem-mesem gara-gara ini Character Song nya Muroboshi Ron. Lama-lama justru jadi suka. Awkakaw

Egao no Akashi – Otomaru Heishi (Yoshino Hiroyuki)
Lagu ini kesannya kayak lagu anak-anak menurutku. Kok aku bilang gitu? Iya, entah kenapa nada nya ngingetin aku sama lagu anak-anak. Entah kenapa...dan rasanya jadi inget masa kecil. Kalo pengisi suaranya, dia ini yang aku tau seringnya dapet karakter yang menyebalkan. Dan aku juga sering terngiang-ngiang suaranya gara-gara salah satu perannya di anime Kamisama no Inai Nichiyoubi, dengan karakter Hikoutsu. Tapi dia bagus banget sebagai pengisi suaranya Otomaru Heishi. Manis sesuai karakteristiknya. 



Dan yang aku bahas ternyata udah semua. Memang, ada beberapa yang enggak terlalu aku suka. Tapi tetep aja ku dengerin karena aku suka banget sama Norn9. Dan di musim Winter di Jepang sekarang ini, Norn9 dijadikan animasi yang gak kalah keren dari gamenya. Tapi secara keseluruhan, niatku cuma membahas Norn9 Cantare aja. Jadi ya, aku pikir sekian dulu :”>